Par conséquent avant toute intervention, une préparation au préalable peut s’avérer utile selon le thème à traduire.
Qualités requises
Les interprètes doivent avoir une forte personnalité, souple, résistant aux stress et doté d’une importante capacité de concentration, d’analyse, d’une faculté d’adaptation et d’un très bon sens de la communication. Avoir de plus amples connaissances sur la culture de divers pays et une maîtrise parfaite des langues à traduire sont également indispensables pour être un bon interprète. La traduction exige une volonté d’apprentissage continuel dans tous les domaines et la disponibilité à travailler à des horaires irréguliers avec des fréquents déplacements est plus que nécessaire.
Les modes d’interprétation
On distingue trois principales modes d’interprétations : l’interprétation consécutive, cas de deux langues actives, où l’interprète reproduit le message dans une autre langue à la fin d’une intervention l’interprétation simultanée, cas de plusieurs langues actives, où les interprètes travaillent souvent par équipe de deux et installés dans des cabines spéciales avec microphones et écouteurs, et traduisent au fur et à mesure de l’intervention le chuchotage pendant l’intervention, l’interprète murmure à l’oreille d’un ou deux auditeurs tout ce que dit l'orateur. Professionnellement, on note l’interprétation de liaison, pour un nombre limité de personnes, et l’interprétation de conférence. En outre, il y a l’interprétation en langue des signes, pour les sourds-muets, et le métier d’interprète social qui est à la fois traducteur et médiateur, pour les demandeurs d’asile ou réfugiés.
La formation en interprétation
Il s’agit d’une formation universitaire diplômant de 5 ans dans des Hautes Ecoles après laquelle les étudiants reçoivent le diplôme de Master en interprétation. Le programme de formation comprend des études linguistiques de trois langues au minimum, dont la maîtrise du français est obligatoire et les autres langues au choix, avec l'étude des lexique, grammaire, phonétique, orthophonie.... Pour les étudiants choisissant l’anglais ou le néerlandais, une bonne connaissance de la langue est requise. Le programme comprend aussi des formations juridiques en droit commercial, droit civil, droit public et administratif, des formations économiques en géographie et économie politiques et en institutions internationales. Une formation générale en sociologie, philosophie, psychologie et histoire y est également incluse.
Les débouchés
Les interprètes peuvent travailler dans plusieurs domaines : en free lance ou en société. Beaucoup optent pour la collaboration avec des organismes suprarégionaux ou supranationaux, dans la fonction publique et pour des organisations internationales comme l’ONU, l’OMS, l’UNESCO, l’Union Européenne... D’autres exercent dans l’enseignement secondaire ou supérieur ou encore dans les professions exigeant une connaissance linguistique approfondie comme le commerce, les affaires, le tourisme et la diplomatie.
